≪I have relied entirely on your perceptual intuition≫. The translators of Wisława Szymborska

  • Adam Elbanowski Universidad de Varsovia, Facultad de la Lingüística Aplicada
Keywords: Wisława Szymborska, Translators of Szymborska’s poetry, Literary correspondence

Abstract

Th e objective of this article is to present the translators of the poetry of Wisława Szymborska, winner of the Nobel Prize for literature in 1996. I want to focus various translations of her poems, analyzing the Spanish, English, Italian and French versions. In my opinion, the apparent simplicity and deliberate naivety, tinged subtly with irony, so characteristic of Szymborska’s poetic creation, oblige translators to adopt specifi c strategies and solutions. Th e fi nal eff ect not always is satisfactory, so that the reader, who does not know Polish, is unable to estimate all the charm, philosophical depth and sonority of this poetry. In the article I present the unpublished correspondence between the poetess and her translators, deposited in Karl Dedecius Archive in Słubice and Wisława Szymborska Foundation in Cracow.

References

Bikont, Anna y Joanna Szczęsna
2012 Co wiersz to problem. O tłumaczeniach i tłumaczach. Znak 684. Documento
electrónico: http://www.miesiecznik.znak.com.pl/6842012
anna-bikont-joanna-szczesnaco-wiersz-to-problem-o-tlumaczach-itlumaczeniach/
Correspondencia entre Wisława Szymborska y sus traductores
Cartas inéditas de El Archivo Karl Dedecius en Słubice y de la Fundación Wisława
Szymborska en Cracovia.
Kuczyński, Krzysztof A.
2011 Wśród ludzi i książek. Rozprawy – Wspomnienia – Wywiady.
Włocławek.
Szymborska, Wisława [poesía]
1988 La gran dama de la lírica polaca. Wisława Szymborska. [edición y traducción
de Bogdan Piotrowski]. Instituto Caro y Cuervo, Santafé de
Bogotá.
1997 Nothing Twice / Nic dwa razy. [traducción de Stanisław Barańczak y
Clare Cavanagh]. Wydawnictwo Literackie, Kraków.
1997 Nulla e in regalo / Nic darowane. [traducción de Pietro Marchesani].
Wydawnictwo Literackie, Kraków.
1997 Paisaje con grano de arena. [traducción de Ana María Moix y Jerzy
Wojciech Sławomirski]. Lumen, Barcelona.
2000 Wiersze wybrane. Wydawnictwo a5, Kraków.
2004 Instante. [traducción de Gerardo Beltrán y Abel A. Murcia]. Igitur, Tarragona.
2009 Aquí / Tutaj. [traducción de Gerardo Beltrán y Abel A. Murcia]. Bartleby,
Madrid.
2010 Amor feliz y otros poemas. [traducción de Gerardo Beltrán y Abel A.
Murcia]. Bid & Co. Editor, Caracas.
2011 Wystarczy. Wydawnictwo a5, Kraków.
2014 Enough / Wystarczy. [traducción de Clare Cavanagh]. Wydawnictwo
a5, Kraków.
2015 Wislawa Szymborska. Antología poética. [traducción de Elzbieta Bortkiewicz].
Visor Libros, Madrid.
2016 Wybór poezji. Ossolineum, Wrocław.
Published
2017-12-31
How to Cite
Elbanowski, A. (2017). ≪I have relied entirely on your perceptual intuition≫. The translators of Wisława Szymborska. Estudios Latinoamericanos, 37, 247-263. https://doi.org/10.36447/Estudios2017.v36-37.art11
Section
Historia, Antropología, Lingüistica